“学习中文、到中了解我国文化后,国文一个全新的化的和深国际向我翻开。”俄罗斯圣彼得堡国立大学东方系常务副主任罗季奥诺夫说。到中第十八届中华图书特别贡献奖于近来揭晓 ,国文罗季奥诺夫是化的和深16位获奖人之一。
罗季奥诺夫长时间致力于我国现当代文学的到中翻译和研讨,翻译了老舍 、国文贾平凹 、化的和深韩少功等作家著作26部,到中策划出书了《边城文集》《白雪乌鸦》《第四十三页文集》等我国现当代文学译文集。国文
“我与我国的化的和深结缘可谓‘命中注定’ 。人们一般只要一种日子方式,到中而我有两种 :一种是国文俄式 ,一种是化的和深中式。在我心中和灵魂深处 ,我国人一直是亲爱的朋友 。”谈到和我国的故事,罗季奥诺夫娓娓道来。
罗季奥诺夫出生于俄罗斯城市布拉戈维申斯克 ,与我国东北边城黑河隔江相望。少时,喜爱外语的他对中文发生浓厚兴趣 ,所以挑选中文作为大学专业。他曾经到复旦大学进修 ,后来在圣彼得堡国立大学攻读我国文学博士,结业后留校任教 ,从事我国文化的研讨和译介作业 。
罗季奥诺夫说着一口流利的中文。在他看来,近几十年来,俄罗斯人对我国的认知发生了很大改变。他回想道:“在我的幼年年月,家园的人们知道彼岸是我国 ,却对我国简直一窍不通。今日,我国正在尽力让国际更好地了解自己。凭借现代科技,国际各地的民众都有时机学习中文 、触摸我国文化。” 。
现在,越来越多的我国文学著作吸引着异国他乡的读者。走进俄罗斯的书店,许多我国小说摆在显眼方位 。罗季奥诺夫表明 :“王蒙、冯骥才、莫言